==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་འགྲེལ་པའི་དོན།
ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་འགྲེལ་པའི་དོན།
ད་ནི། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་བདག་སོགས་མེད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔ་བསྡུའོ། །དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་པ་ནི་མེད་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཕུང་པོ་ཙམ་ཡང་གཞོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་བཀག་ནས་ཁམས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་གཞག་པའོ། །ཕུང་པོ་ཁོ་ན་བཀག་པར་མ་ཟད་ཀྱི་ཁམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་སྟེ་ཇི་ལྟར་གཞན་ཅེ་ན། །གཟུགས་ནི་དབུ་བ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཉམ་ཆུང་བས་དབུ་བ་སྟེ་རེག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱང་ངོ༌། །བྱང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པ་ནི་ཆུ་བུར་ཏེ་ཚོར་བ་ཡང་བདེ་བ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བས་སོ། །སྣང་བ་ཡང་མེད་པས་སྨིག་རྒྱུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱང་ཀ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་མོ་དང༌། དབུས་དང༌། རྩ་བར་ཕྱེ་ན་དེའི་འདུ་ཤེས་མེད་པའོ། །སྙིང་པོ་མེད་པས་ཆུ་ཤིང་སྟེ། །འདུ་བྱེད་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཆོས་སུ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་ཡང་སྙིང་པོ་མེད་དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་སླུ་བས་ན་སྒྱུ་མ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་མེད་པ་ལ་ཤེས་པ་བཞིན་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མ་ལུས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ས་བཅུ་པ་རྣམས་ལའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལོ། །བསྟན་པ་ནི་རྗེས་སུ་སློབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་
བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ཆེ་ཕྲ་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་འབྱུང་གནས་དང་གཟུགས་ཀུན་ལ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའ་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དངོས་གཞིའོ། །དེ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་རབ་ཏུ་གསལ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་གསལ་བ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་མེད་ཉིད་དུ་གཞན་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མིང་བཞིའི་ཕུང་པོའོ། །གཟུགས་ལས་གཞན་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ

【汉语翻译】
蕴等舍弃之义疏。
蕴等舍弃之义疏。
现在，蕴、界与处，所取与能取皆舍弃。此之释为：世间无我等。如是说，等字则摄人等十五。观察则无成，即无有。如是之蕴亦当摧毁，大乘于五蕴遮止后，三界等之自性安立为唯识。非唯遮止蕴，界等亦然，如何为他耶？色如水沫等，以自性羸弱故，水沫，以不可触故。如是色亦尔。生已随即坏灭者如水泡，受亦乐生已随即生苦故。显现亦无故如阳焰，如是想亦如柱，若分其根、中、梢，则无彼之想。无有心要故如芭蕉树，行亦轮回之法于外显现，然无心要，以是缘起之故。欺诳他者故如幻术，如是识亦无知者与所知，然如知般显现故。如是显示蕴等者，是所应学之法。于一切处者，是无余之种种相。菩提萨埵是十地者。于者，是境。显示者，是随学。如是显示五蕴无自性也。
是说水沫等为何耶？说四大种等，地等是粗细一切色之生处，且以共同之体性遍及一切色故。是故虚空非是生处，以遍一切处故。彼等所生之法是四大种之实体。彼是，色蕴极明了。明了者，是显现。其余是无色。是说四名蕴。异于色者是无色。

【英语翻译】
Explanation of abandoning aggregates, etc.
Explanation of abandoning aggregates, etc.
Now, aggregates, realms, and sources, what is grasped and what grasps are completely abandoned. The explanation of this is: In the world, there is no self, etc. It is said like this, and the word 'etc.' includes fifteen things such as persons. If examined, there is no establishment, which means there is nothing. Even such aggregates should be destroyed. In the Mahayana, after the five aggregates are blocked, the nature of the three realms, etc., is established as mere consciousness. Not only are the aggregates blocked, but also the realms, etc. How are they different? Form is like a bubble, etc., because its nature is weak, like a bubble, because it is intangible. Thus, form is also like that. What is destroyed immediately after arising is like a water bubble, and feeling is also because suffering arises immediately after happiness arises. Because there is no appearance, it is like a mirage. Similarly, perception is like a pillar. If you divide its root, middle, and tip, there is no perception of it. Because there is no essence, it is like a banana tree. Action also appears outwardly as a cyclic existence, but it has no essence because it is merely dependent origination. Because it deceives others, it is like an illusion. Similarly, consciousness also appears as if there is knowing, even though there is no knower or known. Thus, showing the aggregates, etc., is the Dharma to be learned. 'Everywhere' means all the different aspects without exception. Bodhisattvas are those on the ten bhumis. 'To' means the object. 'Showing' means to follow and learn. Thus, it is shown that the five aggregates have no inherent nature.
What are the bubbles, etc.? It is said that the great elements, etc., are the source of all forms, large and small, and they pervade all forms with a common characteristic. Therefore, space is not an element because it pervades everything. The phenomena that arise from them are the actual substance of the four great elements. That is, the aggregate of form is very clear. 'Clear' means manifest. The others are formless. This refers to the four mental aggregates. Other than form, there is formlessness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔའི་ནང་ན་གཅིག་ནི་གཟུགས་དང་བཞི་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་སོམ་ཉི་མེད་པར་གསལ་བར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་བཞི་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་ཁམས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་དབུ་བ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་ནི་རྫས་སུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྫས་སུ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་མའི་ཆ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཏེ། ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་མདུན་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ་བསགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་རྫས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་པོ། །དང་པོ་ནི་བརྒྱད་དང་དགུ་དང་བཅུ་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྒྱད་བསགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། གཟུགས་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་ཏེ་བརྒྱད་ཕན་ཚུན་བསགས་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་བསགས་བ་ནི་སྒྲ་སྟེ་གོང་མ་རྣམས་དང་སྒྲ་ཉིད་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་བསགས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་སྟེ། གོང་མ་དགུ་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་བསགས་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་གཅིག་བུར་སྣང་བའོ། །རྫས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེས་མིག་
ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བསྐྱེད་མི་ནུས་པས། གཟུགས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་དབང་ཤེས་མིན། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དབང་པོས་མི་སོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ནི་བག་བྱེད་པ་དང་རྟེན་མཛེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང༌། རང་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཤེས་པ་ནི་ཚོགས་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ་ནི། བསྐྱེད་པས་འདས་པ་མ་ཡིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན། གང་གིས་བསྐྱེད་ཅེ་ན། །དེ་དག་འདུས་པ་ལས་སྐྱེ་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་བུམ་པ་དང༌། སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུས་པ་དེ་ཡང་འདོད་པ་མིན། །བུམ

【汉语翻译】
因为没有阻碍且不可执取。因此，五蕴之中，一个是色蕴，四个不是色蕴，这一点毫无疑问地明确，因为四蕴是心和心所生的法。从色和非色的体性来说，界等也不是其他的，就是所谓的“界”等等。那么，像水泡一样的色法，不是被认为是实体的，为什么呢？如果说色的究竟是极微，被认为是实体，那么就像“色和非色的极微”等等所说的那样，色的最终部分是极微，没有阻碍，也没有前后部分。它也有两种，即积聚的极微和实体的极微。第一种是因为积聚了八个、九个和十个。其中，积聚八个的是四大、色、香、味、触，这八个相互积聚而产生。积聚九个的是声音，是与前面的那些和声音本身积聚而产生的。积聚十个的是身体等根，是与前面的九个和身体等本身积聚而产生的。实体的极微是单独显现的。实体的极微不能产生眼等识，所以说“色的极微非根识”。因为极微不是根所能取的。其中，根是指能作意、能庄严所依、能对各自的行境起作用、能产生各自的识。它的识是指六识聚的识。所谓“非”是指不是产生的。它的理由是“由产生所生的不是”，等等，即不能产生超出五根行境的识。那么，由什么产生呢？由那些积聚而产生，即那些极微八个等积聚的瓶子和氆氇等的行境产生眼等识，而不是由其他的产生，这就是它的意思。那个积聚也不是所希望的。瓶

【英语翻译】
Because it is unobstructed and cannot be grasped. Thus, among the five aggregates, one is the form aggregate and four are not form aggregates, which is undoubtedly clear, because the four aggregates are mind and phenomena arising from mind. From the nature of form and non-form, the elements and so on are also not different, that is, the so-called "elements" and so on. Then, the form like a bubble is not considered a substance, why? If the ultimate of form is considered to be the atom, then, like "atoms of form and non-form" and so on, the final part of form is the atom, which is unobstructed and has no front and back parts. It also has two types, namely, aggregated atoms and substance atoms. The first is because eight, nine, and ten are accumulated. Among them, the accumulation of eight is the four great elements, form, smell, taste, and touch, which are produced by the mutual accumulation of these eight. The accumulation of nine is sound, which is produced by accumulating the previous ones and sound itself. The accumulation of ten is the sense organs such as the body, which are produced by accumulating the previous nine and the body itself. The substance atom appears alone. The substance atom cannot generate consciousnesses such as eye consciousness, so it is said that "the atom of form is not sense consciousness." Because the atom cannot be taken by the sense organs. Among them, the sense organ refers to the ability to pay attention, to adorn the support, to act on its own object, and to generate its own consciousness. Its consciousness refers to the consciousness of the six aggregates. The so-called "not" means not produced. Its reason is "what is born from production is not," and so on, that is, it cannot produce consciousness beyond the object of the five senses. Then, by what is it produced? It is produced by the accumulation of those, that is, the objects of those atoms, such as eight, etc., accumulated, such as vases and woolen cloth, produce eye consciousness, etc., and not by others, that is its meaning. That accumulation is also not what is desired. Vase

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྣམ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་དོན་དམ་པའི་རྫས་སུ་མི་འདོད་པ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱེད་ལ་འདུས་པས་ནི་བསྐྱེད་ན་ཡང་རྫས་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་མེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་པའི་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིང་བཀག་པར་གསུངས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཞི་དང་སྟེང་འོག་སྟེ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ཐ་དད་པ་ནི་རབ་ཕྱེ་བས་ཤེའོ། །དེ་བས་ན་ལྟོ་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་མེད་པར་འདོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་ཡང་དབྱེ་བར་མངོན་ཞེས་ཏེ། རྫས་སུ་གནས་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཁས་བླངས་དགོས་སོ། །མངོན་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གོང་མའི་དོན་ཡིན་པར་གསལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། ཟུར་དང་ཟུར་ཅན་རྟོག་པ་གང༌། །དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཟུར་ནི་ཕྱོགས་ཆ་དྲུག་གོ །ཟུར་ཅན་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཏེ་ཟུར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ།།
དེ་དག་ཏུ་ནི་རྟོག་ཕ་གང༌། །དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་གལ་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་བསགས་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གནས་ཀྱི་ཚད་མ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཚད་མ་དང༌། དུས་ཀྱི་ཚད་མ་དང་དོན་བྱེད་པའི་ཚད་མ་བཞི་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། ཕྱིའི་དོན་རྣམ་པ་གཅིག་དང༌། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱིའི་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིའི་དོན་ཡང་དེ་རྣམ་པ་གཅིག་ཀྱང་དེ་ཉིད་པས་ཕྱིའི་དོན་རྣམ་པ་གཅིག་ལ་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བའི་རྫས་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ལ་བསྙག་པའོ། །རྣམ་ཤེས་བདེ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་པ་ནི་བདེ་བདེ་ལ་ཡང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་དུ་དམིགས་ཏེ་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སིམ་པ་དང་སིམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཏེ་མཛེས་པ་དང་མི་མཛེས་པའོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་ཞེས་ཏེ་བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་དཔེ་གང་ཞེ་ན། དཔེར་ན་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནའི་ལུས་ཏེ། ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཏེ་ལུས་གཅིག་པུ་དེ་ལའོ། །དེ་ལ་ཀུན་དུ་རྒྱུ

【汉语翻译】
像氆氇等由极微聚合而成的受用处，不认为是实有的物质，为什么呢？因为是坏灭的自性。因此，极微不能产生识，聚合才能产生，但因为不是实有的物质，所以外境的物质没有受用处。经中说外道所承许的实有极微也被遮破，就是指方分等，其中方分有四方和上下共六个。如此不同是通过分析来了解的。因此，对于认为没有前后部分的极微也显而易见可以分析，也就是说，作为物质存在的法必须承认有四方和上下。显而易见是指瓶子等上部的意思，是明显的意思。因此：
有角和无角的分别是什么？
那怎么会是微尘呢？
其中，角是指六个方分。有角是指微尘，因为具有角。
在这些之中，分别是什么？
那怎么会是微尘呢？
意思是说，聚集就会变成具有肢分。那么，这和处所的量、种类的量、时间的量和作用的量这四种量相违背吗？外境的法相唯一，以及“又”等，其中外境是指色等六处，因为是其自性。外境的法相也是唯一的，但因为是它本身，所以对外境的法相唯一也说“又”，意思是说对一个安乐的物质。“又”是指对其他类别的比喻。识完全融入安乐之中。意思是说，即使在安乐之中，圣者们也观为痛苦，因为是变异的痛苦。它本身就是安乐等，也就是说，产生寂静和不寂静等的是能作的色，即美和不美。安乐和痛苦本身会互相转变，也就是说，安乐会变成痛苦，痛苦会变成安乐。那有什么例子呢？例如女人等，其中“一个”是指唯一的身体，指具有青春的身体，指唯一的身体。对于她，到处游行

【英语翻译】
Like pūlu and other objects of enjoyment composed of extremely small particles are not considered to be truly existent substances. Why? Because of their nature of disintegration. Therefore, an extremely small particle does not generate consciousness, but an aggregate does. However, since it is not a truly existent substance, external substances have no object of enjoyment. It is said that even the extremely small particles that exist as substances according to non-Buddhists are refuted, referring to aspects of direction, etc. In this case, aspects of direction are the four directions, plus above and below, making six. Such differences are understood through analysis. Therefore, it is evident that even an extremely small particle that is considered to have no front or back can be divided. That is to say, a dharma that exists as a substance must be acknowledged to have four directions and above and below. "Evident" means that it is clear that it refers to the upper part of a vase, etc. Therefore:
What is the distinction between having corners and not having corners?
How could that be a particle?
In this case, "corners" refers to the six aspects of direction. "Having corners" refers to a particle, because it possesses corners.
Among these, what is the distinction?
How could that be a particle?
It means that an accumulation becomes something with limbs. So, does this contradict the four measures of place, kind, time, and function? The external object is of one kind, and "also," etc. In this case, the external object is the six objects such as form, because it is its nature. The external object is also of one kind, but because it is itself, it is also said that the external object is of one kind, meaning that it refers to a single object of happiness. "Also" refers to a metaphor for other categories. Consciousness is completely absorbed in happiness. It means that even in happiness, noble ones perceive it as suffering, because it is the suffering of change. It itself is happiness, etc., that is to say, what generates calmness and non-calmness, etc., is the form of action, that is, beauty and ugliness. Happiness and suffering themselves transform into each other, that is, happiness becomes suffering, and suffering becomes happiness. What is an example of that? For example, a woman, etc. In this case, "one" refers to the unique body, the body with youth, the unique body. For her, wandering everywhere.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མུ་སྟེགས་པ་མི་གཙང་བ་བསྒོམ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་གསུངས་པ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཕྱི་རོལ་ཀྱི་རྫས་མེད་ན་དོན་མེད་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་གནོད་སྦྱིན་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་དེ་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་བག་ཆགས་དང་ཁམས་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་མཐོང་བའོ། །དེའི་རྒྱུས་པོ་མོ་ཕྲད་པ་མེད་ཀྱང་ཁུ་བ་ཟག་པའི་གནོད་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་དོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་ཀྱང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། སེམས་སྣང་བ་ལས་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་མི་འདྲའོ་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་རྫས་མེད་པར་གནོད་པ་ལྟར། སད་པ་ན་ཡང་ཕྱིའི་རྫས་མེད་པ་ཁོ་ནར་དོན་བྱེད་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། དཔྱད་ན་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཟུང་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན་གཟུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཙམ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཆེ་རུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་ནི། །ཕྱི་དོན་ཡོད་པ་འགའ་ཡང་མིན། །ཞེས་དེ་ལྟར་རིགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སུན་ཕྱུང་ནས་རྣམ་པར་རིག་པ་སེམས་ཙམ་ཆེར་གཞག་པ་ནི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནས་ཏེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་དང་དུས་གསུམ་དང་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་གཏན་ཚིགས་བསྙག་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་སྣང་བའི། །གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་རེག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཟུགས་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཐོགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་རེག་ཏུ་ཡོད་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་གཟུགས་མེད་པའི་ཆོས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་འཁྲུལ་བའི་དབང་གིས་བར་སྣང་ལ་སྣང་བའི་རྟ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
是说外道观修不净。其余容易理解。因此，所说的种姓等量，完全是没有的。如果说没有外境的实物，就不能没有作用，那么就像“梦中夜叉行事”等。梦是由于近分的两种烦恼所压制，受到串习、界和非人的影响而显现的。就像没有和妇女交合，却出现遗精的损害一样，虽然没有外境的色等实物，也能产生见等作用。因此说，不是自性，因为心识的显现之外，没有其他作用，所以没有实物的自性。如果说睡眠和清醒不同，那么就像“梦是”等。就像梦中没有实物却有损害一样，清醒时也同样成立，没有外境的实物也能起作用，因为分析起来，只是能取所取的错乱而已。如果问能取所取的体性是什么，那么就像“能取”等。另外，由于分别念的力量，唯是心识的能取和所取的实物等，是这个意思。其中“大”的意思是差别。那个意义就是：没有了知，任何外境都不会存在。这样通过理证驳斥了外境，从而大大地确立了唯识，从“事物”开始。其中“在一切处”是指能取所取的自性，三界和三时，以及动摇和不动的法。因此，是指对以上论证的总结。“了知显现极明了，是色之显现相”，意思是说，从胜义谛上讲，无碍、无触、非色的了知，也显现为有碍、有触的色，是这个意思。如果问，没有色的法如何显现为色呢？就像“如幻术”等。其中，寻香城的幻象，是由于错乱的力量，显现在空中的马等。等等包括水月等。生人是指各自的生人，也就是受到烦恼和业力支配而生

【英语翻译】
It is said that non-Buddhists meditate on impurity. The rest is easy to understand. Therefore, the stated measures such as lineage are simply non-existent. If it is argued that without external entities, there can be no function, then it is like "a yaksha acting in a dream," and so on. The dream is seen because it is suppressed by the two afflictions of proximity, and influenced by habit, realm, and non-humans. Just as harm such as seminal emission occurs without intercourse with a woman, similarly, even without external entities such as form, actions such as seeing can occur. Therefore, it is said that it is not self-nature, because there is no other function apart from the appearance of mind, so there is no self-nature of entities. If it is argued that sleeping and waking are different, then it is like "dreams are," and so on. Just as there is harm in dreams without entities, it is similarly established in waking that function can occur even without external entities, because upon analysis, it is merely the confusion of the grasper and the grasped. If one asks what the nature of the grasper and the grasped is, then it is like "the grasper," and so on. Furthermore, due to the power of conceptual thought, the entities of the grasper and the grasped are merely mind, and so on, which is the meaning. Among them, "great" means difference. That meaning is: without knowing, no external object exists. Thus, by reasoning, external objects are refuted, and thus the mind-only is greatly established, starting from "things." Among them, "everywhere" refers to the nature of the grasper and the grasped, the three realms and the three times, and the moving and unmoving dharmas. Therefore, it refers to the summary of the above arguments. "Knowing appearance is extremely clear, it is the appearance of form," which means that, from the ultimate truth, unobstructed, untouchable, and non-form knowing also appears as obstructed and touchable form, which is the meaning. If one asks how a non-form dharma appears as form, it is like "like illusion," and so on. Among them, the illusion of a city of gandharvas is horses and so on that appear in the sky due to the power of delusion. The "etc." includes water moons and so on. Sentient beings are individual sentient beings, that is, those who are born under the influence of afflictions and karma.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་འཁྲུལ་པ་ནི་སེམས་ཐ་དད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དོན་གྱི་མགོ་འདྲེན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལོག་དོན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐལ་ཆེན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སྟེ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐེག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཙམ་ཆེར་ནི་གཞལ་པ་ཡིན། །ཁམས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སེམས་ཙམ་ཁྱད་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་འགྲེལ་པའི་དོན།

【汉语翻译】
的原因。心迷惑是心各异。如是说是引导意义的开端。等等的词语是总摄声音等等。那么，世尊为何宣说蕴等等呢？为了遣除我执。等等，也就是蕴等等。具大福分是菩萨，因为具有成办无边众生义利的福分，以及具有安住大乘的福分，以及具有以三界供养来供养的福分。唯心广大是衡量。在三界等等的自性中，唯心特别安住，这是它的定义。蕴等等的舍弃的解释的意义。

【英语翻译】
is the reason. Mental confusion is different minds. "Thus" means to introduce the meaning. The word "etc." summarizes sound and so on. So why did the Bhagavan teach the aggregates and so on? To reverse the clinging to self. And so on, that is, the aggregates and so on. Greatly fortunate means Bodhisattva, because they have the fortune to accomplish the benefit of infinite beings, and the fortune to abide in the Mahayana, and the fortune to be offered with the offerings of the three realms. Mind-only is vast is measured. Mind-only particularly abides in the nature of the three realms and so on, that is its definition. The meaning of the explanation of abandoning the aggregates and so on.

============================================================

